9.间谍(第7/8页)
“晚上好,朋友们,”他说,“你们也许听说了,可怜的杰克·维荷文死了,他手下几个伙计也被抓了起来。”
“我们也有坏消息。”法德尔·科拉姆说,然后讲述了遭遇会飞的鬼魂间谍的经过。
约翰·法阿摇了摇他那硕大的脑袋,但没有责备他们。
“那个东西现在在哪儿?”他问。
法德尔·科拉姆拿出那个金属罐放在桌子上。里面传出异常愤怒的嗡嗡声,震得罐子在木板上慢慢移动起来。
“我听说过这些发条恶魔,可从没见过,”约翰·法阿说,“但我知道,没有办法降伏它们,也没办法让发条停下来。把它绑在铅块上扔到大海里也没用,因为总有一天,它会生锈烂掉,恶魔就会逃出来袭击小女孩——不管她在什么地方。不,我们就把它放在身边,多加小心。”
莱拉是船上唯一的女性(因为经过认真思考之后,约翰·法阿决定不带妇女去),所以她有一间属于自己的舱室。确切地说,这间舱室并不大,实际上大小跟一间盥洗室没什么区别,里面只有一张床和一扇气窗——这是舷窗的准确叫法。她把自己为数不多的几件行李放进铺位下面的抽屉,然后兴奋地跑上甲板,弯腰靠着栏杆,想看看英格兰是怎么在身后消失的,却发现在她去甲板之前,大部分英格兰已遁迹在浓雾之中。
湍急的水流,移动的感觉,暗夜中赫然闪亮的船灯,隆隆的发动机声,盐、鱼和煤油散发的味道,这一切都让人激动不已。用不了多久,等这艘船开始驶进北海汹涌的波涛时,他们还会碰上另外的事,进一步丰富他们的感受。这时,有人喊莱拉到下面去吃晚饭,她发现自己没有想象得那么饿。她决定,为了潘特莱蒙,自己最好躺下休息一下,因为这个可怜的家伙感到局促不安。
就这样,她开始了自己的北方之旅。
[1]托考伊(Tokay),匈牙利东部小镇,其生产的葡萄酒颇有特色,故名。
[2]在本书中,每个人的灵魂都是一个动物的形态,称为“精灵”。例如莱拉的“精灵”是一只飞蛾,院长的男管家的“精灵”是一条狗。另外,儿童的精灵是可以变换的,成年以后,人的精灵即固定为某一种动物形态,无法再变。而且,人与自身的精灵性别相反。
[3]英国的剑桥和牛津大学实行的是学院制,大学通过各系负责教学,学院则负责学生的后勤生活(包括提供食宿)及社会活动,同时也负责给学生提供一对一的功课辅导。故各学院的工作人员中,除管理人员外,也有一些负责辅导学生功课的教授、专家或学者。通常依照他们不同的学术造诣,给予他们不同的头衔,在此处的乔丹学院(作者虚构的一个学院),“院士”是最高的头衔。另外,剑桥和牛津大学分别有三十几所学院,各学院情况不尽相同,因此头衔的称谓亦有所不同。
[4]一种捕猎用的长毛犬,经过训练,可以站定后用鼻子指示猎物的方向。实际上,它的英文名字Setter的意思就是“定位”。
[5]鞑靼人(Tartars),指在中世纪入侵西亚和东欧并居住在中亚的突厥人和蒙古人。
[6]拉普兰(Lapland),欧洲最北部的一个地区,包括挪威北部、瑞典和芬兰以及俄罗 斯科拉半岛,该地区大部分位于北极圈内。
[7]石脑油(naphtha),一种高度挥发性的易燃液态碳氢化合物,从石油、煤焦油和天然气中提炼而成,可做燃料、溶剂及制造化肥。
[8]一码约等于0.9144米。
[9]在本书中,“切割”一词指的是把人和精灵分开。
[10]意思是他的精灵和他本人还是一体的,没有被切割。
[11]按上下文猜测,应指美国天文学家爱德华·巴纳德(1857—1923)和英国物理学家、数学家乔治·斯托克斯(1819—1903)两个人。前者首先使用天体照相术拍摄了银河照片,发现了水星的第五颗卫星和一些彗星;后者则以其对流体力学的研究而著名。
[12]斯瓦尔巴群岛(Svalbard),属挪威,矿产资源丰富。在本书中,这个地区居住着披甲熊。
[13]生活在俄罗斯远东外东北及中西伯利亚通古斯河一带的渔猎民族。
[14]本书的多数研究者认为指的是北美的土著人,当时被称为“丑人”。
[15]在小说中,作者虚构了一些地名,此为其一。但也有的文学评论家认为小说中的新丹麦是指新大陆,即美洲。
[16]作者自创的词汇之一,是一种能够告诉人们事实真相、预测未来的神秘仪器。
[17]虚构的另一所牛津学院。
[18]希腊神话中有翼的狮身女怪,传说她常让过路人猜谜,猜不出来的即遭杀害。
[19]伊希斯河(the River Isis),英国泰晤士河上游,位于英格兰中南部,流经牛津附近。